У російській мові, яка різниця між "спереди" та "впереди", і що правильніше між "контакт спереді" та "контактом впереди", якщо я хочу сказати "контактний фронт"?


Відповідь 1:

Коротка відповідь-впереди означає перед, перед. Вихід: Переді мною ходив старий. Спереді означає засоби на лицьовій стороні, на передній стороні. Наприклад: Сукня виглядає спереду, але ззаду має потворно великий бант. Вам потрібно написати повне речення для "контактного фронту", щоб отримати точну відповідь. З СЛОВОМ "ЗВ'ЯЗКУЙТЕ" ПРАВИЙ ВІДПОВІДЬ ПРОБАВНО СПЕРДІ.


Відповідь 2:

Спереди - спереду, спереду, спереду

Впереди - попереду, попереду (alt. У майбутньому)

Я не впевнений, де ви б використовували вислів "контактний фронт" англійською мовою, це здається, що це може бути технічна чи військова термінологія, і подібні речі зазвичай не мають прямого перекладу.

Якщо значення, яке ви хочете передати, - "контакт вперед / попереду (перед вами)", то ви б сказали "контакт впереди". Це використання зазвичай означає, що існує вектор руху, і цей вектор перетинає "контакт".

Якщо ви хочете сказати, що "контакт знаходиться на лицьовій стороні чогось" або "контакт знаходиться перед будівлею", то ви б сказали "контакт спереди [посилальний об'єкт]" - це означає не рух, а позицію «Контакт» у просторі відносно чогось іншого.

Веселий факт: антонім "сзади" (позаду, в задній частині) має лише ту єдину форму як для векторального, так і для реляційного використання. Немає форми, яка починається з "в ..."


Відповідь 3:

Мабуть, "контактний фронт" має інше значення.

So maybe just simple "Стріляють спереду" or "Як на мене стріляють спереду / с півночі" would do. Judging by what little information I could find, I would say our Special forces are pretty straightforward. Правила радіопереговорів в бойових умовах

IWTL: Військовий жаргон / тактичні розмови ... Оскар Майк, контакт, Роджер Вілко та ін. • r / IWantToLearn

"Просто справжній швидкий контакт. Це означає, що це протилежне від того, щоб помітити ворога. Контакт означає, що на вас приходять кулі, і є пристойний шанс, що одна або кілька цих куль збираються налагодити контакт з вашим тілом. Контакт ліворуч, контакт праворуч , зверніться спереду та контактуйте ззаду. Скажіть, коли вас обстрілюють, і ви визначили, де ворог.

Engage - термін, який використовується для того, щоб сказати, що хтось помітив ціль і збирається заповнити їх свинцем.

Наприклад, наприклад, після того, як ви скажете, контакт зліва скажіть біля / вдалині засідки, залежно від того, наскільки вони далеко. Контакт ліворуч біля засідки означає повернути ліворуч і негайно почати стріляти, бо ворог поруч, і ви збираєтесь загинути, якщо не здобудете перевагу вогню (інший спосіб сказати, що це просто "поверніть і спаліть"). Контакт з лівої далекої засідки означає, що вони далекіші, тому у вас є трохи більше часу. Ідіть вперед і потрапляйте в схильний, так що ви будете важче цілити. Тоді стріляйте ».


Відповідь 4:

Основне значення "впереди" - "перед" або "напроти". Також це може означати "вперед". Я не впевнений, що носії англійської мови говорять "раніше", але російською мовою в тому ж значенні широко використовується прийменник "пе́ред". Тоді як "спереди" означає все згадане, а також "в передній частині", "на фасаді".

"Попереду від мене стоїть машина." or "Спереду від мене стоїть машина. or" Переді мною стоїть машина ".

"Переді мною стоїть машина". Або "Перед мною машина"?

"Позаду (з задньої сторони) у неї багажник, з боків дзеркала, Спереду (з передньої сторони; на її передній стороні) фари."

"У неї є носій ззаду, дзеркала з боків та фари спереду (на передній стороні).

Тепер до "Контактного фронту". Я не знаю, що це означає. Вибачте. Я знайшов обгрунтовану комбінацію слів "передній контакт", яку можна перекласти як "передній контакт" або "контакт з передній стороною". Я знайшов кілька власних імен "Контактний фронт". Я не в змозі скласти будь-яку думку з цього порядку слів. Але, звичайно, не "Контакт впереди". І "Контакт спереди" - це дуже дивне словосполучення, яке не має особливого сенсу.